
Oförglömlig Gomringer
Den här texten finns inte alls
Den här texten ger inget ljud ifrån sig
Den här texten mopsar sig inte
Revolterar inte och muttrar knappt
Den kommer i stillheten som den bor i
Kliver av scenen, som hade den aldrig varit där
Man kan knappt tro att orden är performancepoeten Nora Gomringers. Hennes förmåga att kliva upp på scenen och trollbinda med sina bullrande och bedårande texter är en prestation som helt saknar motstycke i poesin. Kanhända säger paradoxen något om Gomringers storhet: hennes texter tycks vara till för att läsas högt, samtidigt som de i bokform upprättar ett helt eget litterärt universum. Eller, som Nora själv uttryckte det under ett bejublat anförande på Bokmässan 2011: »Mina texter har tre olika versioner. En som uppstår när jag läser dem högt, en andra som utgörs av den skrivna texten på papperet — och en tredje, som är den version som upprättas inuti läsaren.«
Nora Gomringer, född 1980, är en egen stjärna på den tyska poesihimlen. Med sex prisade diktsamlingar bakom sig kan hon med rätta kalla sig etablerad, samtidigt som titeln flerfaldig Poetry Slam-mästare skänker henne hemvist i två olika litterära scener. Slam är en tradition som hon alltid kommer fortsätta att ömma för: »Jag önskar att slammers över hela världen kunde inse vilken enorm tillgång den självständiga, obundna positionen är för dem. Poetry Slam är en helt egen kultur, med egna anhängare och aktivister. Det finns en stark vitalitet i det.«, som Nora berättade för Annina Rabe i 10TAL #6. Men det är i bokform — i version två av Nora Gomringer — som hon kommer allra bäst till sin rätt.
För första gången finns nu Nora Gomringer på svenska, utgiven av 10TAL Bok september 2011. Hennes debutdiktsamling Sag doch mal was zur Nacht har klätts i vacker svensk språkdräkt av poeten Cecilia Hansson, och fått titeln Men säg nåt om natten då. Så här tyckte Björn Kohlström i sin anmälan:
»Ur enkelheten – vi kan kalla den skenbar eller något annat – utvinner Nora Gomringer rader av rätt stor skönhet /…/ Och ur det försåtliga lugnet utvinns invasioner av för bryllande styrka /…/«.
Björn Kohlström, Bernur, 16 okt 2011
Och Camilla Hällbom på Dagens Bok:
»Bäst är Nora Gomringer när hon tar i med hela sitt känsloregister, oavsett om hon skojar eller ryter till. Cecilia Hansson har lyckats väldigt bra med att fånga det i översättningen /…/ Hon gör, precis som hon har sagt sig vilja göra, något alldeles häpnadsväckande med språket.»
Camilla Hällbom, Dagens Bok, 12 okt 2011
Men säg nåt om natten då kan beskrivas som ett väloljat rytmiskt maskineri av ord som målmedvetet borrar sig in i läsarens medvetande tills dikterna kan reciteras utantill. Full av litterärt självförtroende har Nora Gomringer något att säga om allt och alla — och hon drar sig inte för att göra det, säger översättaren och poeten Cecilia Hansson i sitt förord, vare sig det handlar om Auschwitz, kändisar, terrorattacker, barn som far illa eller kärleksbekymmer. Köp boken här.
Foto Cato Lein

